Tuesday 27 March 2012

The Best Gita Transalation...

In my humble opinion, the very best Gita translation - certainly that I've come across - is a new translation by George Feurstein.
Dr Feurstein has written many books about yoga, from the perspective of an academic and a practitioner. It tends to make his books very well written, well structured and accurate, as well as being very sympathetic to the true nature of Yoga. Many other academics have written about Yoga, and it tends to make the subject seemstale and clinical. It also leds them to favour a rigorous interpretation of texts, or to attempt interpretations that they see fit, but that they formulate poorly, due to not having the 'insider knowledge' that comes from being a practicing yogi.
None of this is true of Dr. Feursteins works. He knows the real meaning of the subject matter, and is able to present a proper interpretation in a clear manner. Neither is his writing dryly academic. What I've read of him is good reading. Perhaps his biggest and best known work is 'The Yoga Tradition', which is packed with excellent information about a very wide range of yoga subjects.
His new interpretation of the Gita, however, is really excellent. Despite what I said earlier about some academics being too literal, Dr. Feursteins approach to the Gita is to be absolutely literal - nut with his excellent knowledge, on those times where he has to maek a choice of how to interpret a word or phrase, his choice - which he often explains - is always superb. The problem with many Gita transalations is that the interpreter usually has an angle that they want to convey. Thus, some interpretations make the Gita sound almost Christian (Mascaro, for exampel), whereas others heavily promote a particular aspect of Hindu theology (Prabhupada, for example).
Dr. Feurseins approach is completely agnostic in this regard. He presents his interpretation opposite the Sanskrit test - Devanagari and Romanised - but includes a large section after this that shows his word-for-word interpretation of the Sanskrit. This allows the reader to see how he has arrived at his rendering of each sloka, and makes it very clear that he has made just a bout as literal a transaltion as is possible.
This doesn't lead to a particularly poetic presentation (like Eswaran, for example), but it has given me, at least, a completely new view of many verses. My previous favourite translation was Mascaro, but it becomes very clear from this translation that Mascaro actually added quite a lot of phrases that simply don't exist in the original, and usually serve to enhance parallelisms with Christian ideas.
The book also includes a set of essays that introduce the characters and setting of the Gita, and make for very clear and enjoyable reading.
Overall, for me, this is a revolutionary transaltion. It's what I've been waiting and hoping for ever since I first read the Gita over 30 years ago.

No comments:

Post a Comment

Thank you for leaving a comment. It's nice to know someone is reading.

I moderate all comments, so you won't see it immediately. I do endeavour to read and publish comments within a day or two.

Hari Om!